1. 古籍
  2. 万能管家吉夫斯
  3. 21 吉夫斯自有妙计

21 吉夫斯自有妙计

“吉夫斯!”扎飞咆哮。

“吉夫斯!”玻琳尖叫。

“吉夫斯!”我大吼。

“喂!”老斯托克叫嚣。

门本来是关着的,并且我发誓一直没见它开开。可是呢,吉夫斯已然出现在我们面前,脸上写着殷殷问询。

“吉夫斯!”扎飞大喊。

“爵爷?”

“吉夫斯!”玻琳惊叫。

“小姐?”

“吉夫斯!”我呼唤。

“先生?”

“喂,你!”老斯托克嚷嚷。

吉夫斯是否乐意被人叫作“喂,你!”我可说不准,但他棱角分明的脸上倒是看不出有一丝不悦。

“先生?”

“你怎么说走就走了?”

“我以为爵爷目前有重要事宜需要处理,无暇他顾,于是决定暂时压下需要报告的情况,打算稍后再来,先生。”

“那,你先等一会儿,成不?”

“当然,先生。假如知道先生有话吩咐,我刚才就不会贸然离开了。我担心打扰先生,念及此,才……”

“行了行了行了!”我再次注意到,吉夫斯的交流方式似乎叫斯托克不大受用,“别说那些了。”

“吉夫斯,你不可或缺。”我说。

“多谢先生。”

趁着斯托克在那儿气喘如受伤的水牛,扎飞发话了。

“吉夫斯。”

“爵爷?”

“你刚才说罗德里克·格洛索普爵士被捕了?”

“是,爵爷。我刚才想报告的就是这件事。适才进来是想禀告爵爷,罗德里克爵士昨天晚上被多布森警官逮捕,随后关在公馆的盆栽棚中,并由警官亲自把守。是大盆栽棚,爵爷,而不是较小的那间。也就是通往菜园的路上右手边的那间盆栽棚,棚顶是红瓦铺成,而小盆栽棚的棚顶则是……”

从头到尾,J.沃什本·斯托克这个人就不怎么招我喜欢,但此时此刻,秉着友好睦邻的精神,为了避免他中风,我开口了。

“吉夫斯。”我说。

“先生?”

“别管是哪间盆栽棚了。”

“是,先生。”

“这无关宏旨。”

“明白了,先生。”

“那你继续,吉夫斯。”

他望了一眼斯托克,目光中带着敬意和悲悯,因为这会儿斯托克的支气管似乎出了大毛病。

“爵爷,昨天晚上,多布森警官逮捕罗德里克爵士的时候夜色已深,因此对于如何安置爵士的问题,他一时无所适从。爵爷,要知道,昨天那场火灾中,不仅伍斯特先生的茅舍付之一炬,由于火势蔓延,就连沃尔斯警长的房舍也未能幸免。而由于警长的房舍同时兼做警局,因此多布森警官一时不知如何是好,这也在情理之中。另外,沃尔斯警长也不在左右出谋划策,因为他在救火过程中不幸头部受创,因此被送往姑姑家中休养。我指的是他那位家住扎福诺·里吉斯的莫德姑姑,而不是……”

我再次见义勇为。

“别管哪位姑姑啦,吉夫斯。”

“是,先生。”

“无关痛痒。”

“确实,先生。”

“那继续吧,吉夫斯。”

“遵命,先生。最终多布森警官只有自作主张,三思之后,认为最安全的地方莫过于盆栽棚,那间大的……”

“咱们明白了,吉夫斯,棚顶铺瓦的那间。”

“正是,先生。他于是将罗德里克爵士带到大盆栽棚内,之后在门口守了一整夜。不久之前,花匠来上工,多布森警官便吩咐其中一位——一个年轻人,叫作……”

“行啦,吉夫斯。”

“遵命,先生。他吩咐这个年轻人赶往沃尔斯警长的临时住所,希望警长已经恢复了元气,可以着手处理这一情况。果不其然,一夜的安眠,加之本来身强体健,今天早上警长已照常起床,并用过丰盛的早饭。”

“早饭!”纵使我有钢铁般的意志力,也忍不住喃喃念了一句。这个词触到了伯特伦脆弱的神经。

“沃尔斯警长接到通知后,立刻赶到公馆,求见爵爷。”

“为什么见他?”

“爵爷是治安法官,先生。”

“对,当然了。”

“因此,有权将犯人转移到较正式的监狱关押。沃尔斯警长此刻在藏书室等候,爵爷,盼爵爷有空时见他。”

如果说“早饭”这个关键词能害得伯特伦·伍斯特心乱如麻,那么“监狱”一词似乎戳到了老斯托克的痛处。他一声哀号。

“他怎么会进监狱?他进监狱做什么?那个笨蛋警察凭什么要送他进监狱?”

“据我理解,先生,罪名是‘入室行窃’。”

“入室行窃?!”

“是,先生。”

老斯托克可怜巴巴地望着我——我也不懂他干吗要望着我,反正事实如此——弄得我忍不住想摸摸他的脑袋。其实我说不定就要出手了,但是在这个节骨眼儿,我身后突然传来一声响动,像是受惊的母鸡或者扑腾的野雉。原来是扎福诺夫人冲了进来。

“麻麻杜克!”她一声惨叫。我想最能证明她此刻的心情的,莫过于她目光逗留在我脸上却不为所动。瞧她的反应,还以为我是白人大首领呢。“麻麻杜克,我听到了可怕的消息。罗德里克……”

“行了,”扎飞有点赌气似的,“我们也听到了,吉夫斯正说着呢。”

“可咱们如何是好?”

“不知道。”

“都是我的错,我的错啊。”

“哦,婶婶,您别这么想,”扎飞虽然惊慌失措,却不改“珀乐”,“和您没有关系。”

“有关,有关的。我永远不能原谅自己。如果不是我,他就不会那么一脸黑灰就离开了。”

我真心可怜老斯托克。我是说,他的打击是接连不断啊。只见他双眼从脸上鼓出来,像只蜗牛。

“一脸黑灰?”他气若游丝。

“他为了哄西伯里,脸上涂满了炭灰。”

老斯托克跌跌撞撞地倒在一张椅子里,似乎觉得这是那种应该坐下来消化的故事。

“要弄掉那种讨厌的东西,只能用黄油……”

“汽油也行,这是行家告诉我的,”我忍不住插嘴,信息务必要准确无误,“吉夫斯,支持一下?汽油也管用吧?”

“是,先生。”

“那就汽油吧。汽油也好,黄油也罢,总之,他一定是为了找东西把脸上的东西弄掉,才闯进别人家里的。可现在……”

她心中大恸,说不下去了。不过,她怎么恸也比不上人家斯托克,这会儿他一副穿越烈火之炉的表情。

“玩儿完了,”他黯然道,“我的五千万打了水漂,却束手无策。精神病案的证人自己顶着黑脸在乡下乱晃还被捕,这案子还打得赢吗?哼,美国任何一个法官都会认为证人就是疯子,什么证供都不会采信的。”

扎福诺夫人簌簌发抖。

“但他是为了哄我儿子开心啊。”

“谁会愿意哄那个小浑蛋开心,”斯托克说,“准是疯了。”

他干巴巴地笑了。

“哼,是我自讨苦吃。没错,是我自作自受。我把身家性命都押在格洛索普的证词上,希望靠他证明老乔治不是疯子,好保住我那五千万。这下子,他往证人席一坐,才过两分钟,原告就要指出我这个专家就是个疯子,和他一比,乔治一千年都成不了气候。想想还真好笑。够讽刺的。倒让我想起有首诗,那个谁名列榜首来着。”

吉夫斯一声轻咳,眼中闪着授业解惑的光芒。

“阿布·本·阿德罕姆,先生。”

“我不什么?”老斯托克莫名其妙。

“先生所指的诗作中描述了一位阿布·本·阿德罕姆,传说他一天晚上从酣梦中醒来,眼见一位天使……”

“滚!”斯托克静静地说。

“先生?”

“滚出去,不然我宰了你。”

“是,先生。”

“带着你那些个天使一起滚。”

“遵命,先生。”

门关上了。老斯托克呼了口气,饱受折磨的样子。

“天使!”他叹道,“都什么时候了!”

我觉得有义务为吉夫斯说句公道话。

“他说得没错,”我说,“上学那会儿我还背过呢。话说这家伙看到天使坐在床头,奋笔疾书,知道吧,最终的结果呢……啊,好吧,既然您没兴趣。”

我退到房间一角,随手拿起一本影集。愿者上钩,伍斯特从不勉强人家听他讲话。

这之后屋里一片所谓的人声鼎沸,其间我——因为负气之故——一语不发。他们你一言我一语,不过谈不上一句有半点建设性的话。最终倒是老斯托克有点见解,(从中也证明我的想法不错,他以前准是南美洲还是哪块大陆的海盗。)大胆提议组织救援队。

“这么做如何,”他咨询大家的意见,“咱们来个破门而入,把他偷偷带走藏起来,让那些该死的警察到处绕圈子,就是找不到人?”

扎飞表示异议。

“不行。”

“怎么不行?”

“您也听到吉夫斯说了,多布森在看着呢。”

“一铲子把他放倒。”

扎飞似乎不大欣赏这个建议。想必身为治安法官,的确得注意一下举止。拿铲子把警察放倒,只怕全县都要为之侧目。

“该死,那,用钱买通他。”

“英国警察不能用钱买通。”

“真的假的?”

“门都没有。”

“老天啊,这什么国家呀!”老斯托克气咻咻地呻吟道。看得出,他对英国的看法再也不复从前了。

我负的气消了。咱们伍斯特心是肉长的。看到这中等大小的房间中人人痛不欲生,我忍不住了。我走到壁炉前,按下电铃。结果,正当老斯托克要对英国警察发表意见时,门开了,吉夫斯走了进来。

老斯托克目露凶光。

“你又来了?”

“是,先生。”

“怎么了?”

“先生?”

“又有什么事?”

“有人按铃,先生。”

扎飞再次大手一挥。

“没有,没有,吉夫斯,没人按铃。”

我上前一步。

“是我按的,扎飞。”

“干吗?”

“叫吉夫斯。”

“我们不需要吉夫斯啊。”

“扎飞老兄,”在场的诸位无疑为我语气中的不怒而威动容,“你要是还有哪个时候比现在更需要吉夫斯……”我突然忘了要说什么,只好重新起头。“扎飞,”我说,“我想说的是,世界上只有一个人能帮你解开这团乱麻,他近在眼前,我指的就是吉夫斯,”我干脆把话说清楚,“这件事你知我知:这种情况下,吉夫斯总有妙计。”

扎飞一个如梦初醒。看得出来,记忆开始复苏,他回忆起吉夫斯的种种出奇制胜。

“老天,可不是。他总有办法,是吧?”

“说的就是。”

老斯托克念叨起天使什么的,我投过去一个“噤声”的眼神,然后面对吉夫斯。

“吉夫斯,”我说,“我们需要你配合一下,出谋划策。”

“遵命,先生。”

“首先,让我来跟你提纲挈领地……是叫提纲挈领吧?”

“是,先生。这个词用得恰到好处。”

“……提纲挈领地讲一讲目前的事态。你自然知道已故的乔治·斯托克先生。根据其遗嘱内容,咱们这位斯托克先生受益不菲,但你刚才送来的那封电报上说,这封遗嘱受人质疑,理由是立遗嘱人疯得像只笨鸭子。”

“是,先生。”

“为了驳回质疑,斯托克先生打算请罗德里克·格洛索普爵士作为专家证人出庭做证,指出乔治是精神正常队伍里的一等兵。也就是他没一句疯话,我的意思你明白吧。本来此举万无一失,必然会马到成功。”

“是,先生。”

“但是——咱们现在说到要点了,吉夫斯——罗德里克爵士这会儿身陷盆栽棚——大盆栽棚——脸上涂满炭灰,还顶着入室抢劫的罪名。这样一来,他就威力大减,懂了吗?”

“是,先生。”

“人生在世,吉夫斯,两者不可兼得。要么把自己树立成鉴别同胞们精神正常与否的标杆,要么把脸涂黑被关在盆栽棚。总之不能兼而有之。所以咱们如何是好,吉夫斯?”

“以我之见,应该帮罗德里克爵士逃出盆栽棚,先生。”

我转身瞧着大伙。

“瞧!我说吉夫斯自有妙计吧,怎么样?”

有人表示异议,是老斯托克,他好像铁了心要拆台。

“帮他逃出盆栽棚,啊?”他恶声恶气地说,“怎么帮?带一队天使吗?”

他又开始模仿水牛,我不得不厉声制止他。

“吉夫斯,你有办法帮罗爵士出逃?”

“是,先生。”

“你肯定?”

“是,先生。”

“所以你已经订好了计划或者说方案?”

“是,先生。”

“我收回刚才的话,”老斯托克一脸崇拜,“忘了我之前说的,只要你帮我解了这个围,以后晚上随便你什么时候把我叫醒,跟我聊天使。”

“多谢先生。只要趁罗德里克爵士被带来见爵爷之前帮他逃走,先生,”吉夫斯接着说,“应该就可以免去一切困扰。目前多布森警官和沃尔斯警长尚不清楚他的身份。警官之前从未见过爵士,并认为他是在斯托克先生的游艇上表演节目的黑脸艺人之一。沃尔斯警长也是同样的意见。因此,只要在他们得知真相前将罗德里克爵士救出,一切问题迎刃而解。”

我听懂了。

“我听懂了,吉夫斯。”我说。

“既然如此,为达到这个目的,我已经想到了办法,请容我陈述一下。”

“好,”老斯托克说,“什么办法?快说。”

我举起手,突然心念一动。

“慢着,吉夫斯,”我说,“等一会儿。”

我盯着老斯托克,目光灼灼。

“采取行动前,咱们还有两件事需要解决。您是否郑重承诺购买这位扎飞的扎福诺公馆,价格以合约双方商议决定为准?”

“好好好,快点继续吧。”

“您同意令千金玻琳和扎飞的婚事,不再胡说什么要她嫁给我?”

“当然,当然!”

“吉夫斯,”我说,“你说吧。”

我功成身退,把发言权让给他——这时我注意到,他目光中纯粹的智慧之光熠熠生辉,同时,他的脑袋一如既往,在后脑勺处凸出一块。

“先生,经过一番考虑,计划中最大的障碍是守在盆栽棚前的多布森警官。”

“一点不错,吉夫斯。”

“不妨说,他是症结所在。”

“当然不妨,吉夫斯,或者可以说是‘麻烦’。”

“先生所言甚是。因此,计划第一步就是移除多布森警官这个障碍。”

“我不就是这么说的嘛,”老斯托克不服气地嚷嚷,“你们还不肯听。”

“你要拿铁锹还是什么的把人家放倒,根本不对劲。咱们需要的是……是什么来着,吉夫斯?”

“调虎离山,先生。”

“对了。继续,吉夫斯。”

“以我之见,这并不难做到。只要叫人去传话说,客厅女侍玛丽约他在覆盆子丛中相见。”

我为他的足智多谋而目瞪口呆,不过呆归呆,我还是转过身子,为大伙添了个脚注。

“这个玛丽,这个客厅女侍,”我说道,“是多布森的未婚妻。虽然我只远远地见过此女,但我发誓,像她这种女郎,凡是血气方刚的警官,绝对二话不说就跳进覆盆子丛里去约会。魅力四射,啊,吉夫斯?”

“这位年轻姑娘的确妩媚动人,先生。我想为了保险起见,不妨再加一句话,例如说玛丽为他备好了咖啡和火腿三明治。我知道警官还没有用早餐。”

我脸上一阵抽搐。

“吉夫斯,这儿略过不提吧。我又不是石头做的。”

“抱歉,先生,恕我一时疏忽。”

“没事,吉夫斯。那得打通玛丽,是吧?”

“不必,先生。我已经试探过,知道她满心希望送点心给警官。我建议回话给她——自然是以警官的名义——说对方正在约定的地点等候。”

我不得不插一句话。

“有个麻烦,吉夫斯。或者说症结。假如他想吃东西,干吗不直接进屋来?”

“因为他不希望被沃尔斯警长看到,先生。警长严格命令他守在原地。”

“那他还会擅自离开吗?”扎飞问。

“我亲爱的老兄,”我说,“人家可没吃早饭呢,而这个姑娘无限供应咖啡和火腿三明治。别净提些傻问题,打断人家思路了。你说,吉夫斯?”

“他一离开,先生,就可以轻松救出罗德里克爵士,带他到安全的地方藏好。爵爷的卧室就是很好的选择。”

“而多布森擅离职守,所以绝对不敢供出来。你是这个意思吧?”

“正是,先生,他会守口如瓶。”

老斯托克又出来泼冷水。

“不行,”他说,“没用。我不是说咱们救不出格洛索普,我是说,警察准会察觉里面有猫腻。人没了,他们自然会猜到他是被人救走的,根据种种迹象,就知道是咱们动的手脚。比方说,昨天晚上,在我的游艇上……”

他打住了。估计是想让已逝的过去入土为安,不过他的意思我明白了。我从游艇逃走之后不久,他就猜到准是吉夫斯干的好事。

“这话在理,吉夫斯,”我不得不承认,“警方或许无计可施,但会议论个没完,还没等咱们反应过来,罗德里克爵士顶着黑脸到处流窜的故事就传开了。当地的报纸会听到风声,‘螽斯’那些写花边新闻的,整天呼扇着耳朵捕捉名人轶事,他们也会打听到。这么一来,相比老先生去达特穆尔还是哪儿的拆几年麻絮,也好不到哪儿去。”

“不,先生。盆栽棚里自然会有犯人。我的意思是用先生调换罗德里克爵士。”

我愣愣地看着他。

“我?”

“恕我直言,先生,既然警方需要带一名嫌犯见爵爷,盆栽棚中就务必要有一位黑脸犯人。”

“可我根本不像老格洛索普呀,身形差远了,本人——长身玉立。他……呃,我不想说他坏话,毕竟他的未婚妻的侄子跟我的深厚友谊浓于……嗨,我就是想说,不管你怎么想入非非,也不能说他长身玉立呀。”

“先生忘了,见过犯人的只有多布森警官一人,而他必然守口如瓶。”

这倒是真的,我的确忘了。

“这倒是。可是吉夫斯,该死,虽然我很想为这个灾难深重的家庭雪中送炭,不过背着‘入室行窃’的罪名蹲五年大牢,我可没多少兴趣。”

“先生不必担心,罗德里克爵士被捕时闯入的正是先生家的车库。”

“可吉夫斯,三思啊,琢磨琢磨,重头想想。我进的既然是自家车库,又怎么会一言不发,乖乖由着人家把我逮捕,关在盆栽棚里过一夜,这也太……怎么说来着……太匪夷所思了。”

“只要沃尔斯警长相信就行了,至于警官怎么想则无关紧要,毕竟他只能守口如瓶。”

“可沃尔斯一个字都不会相信。”

“不,先生。据我了解,警长认为,把盆栽棚当成卧室,对先生来说是家常便饭。”

扎飞高兴地大叫一声。

“可不是,他理所当然会认为你又灌多了黄汤。”

我冷若冰霜。

“哦?”要说我这语气,只有一个词可以形容,那就是酸辣兼备,“这么说,我就要顶着头号嗜酒狂的名声,在扎福诺·里吉斯名垂千古咯?”

“他没准以为伯弟只是脑子有问题。”玻琳安慰道。

“不错。”扎飞一脸央求地望着我,“伯弟,”他说,“都这个节骨眼了,难道你还较真,不肯让人家误会你是……”

“……智力上乏善足陈。”玻琳接口道。

“就是,”扎飞接着说,“你自然会答应的。谁?伯弟·伍斯特?为了拯救朋友于危难,忍一时的不痛快?哼,这种事儿,他一马当先。”

“二话不说。”玻琳说。

“三下五除二。”扎飞说。

“我一直认为他卓尔不群,”斯托克说,“记得第一次见面就是这个印象。”

“我也是,”扎福诺夫人接口,“他一点不像现代那些年轻人。”

“我一见他那模样就喜欢。”

“我一直喜欢他那模样。”

我有点晕乎乎的。众人对我一致好评的情形可不多,这套溜须拍马下来,我不禁难以自持了。我徒然地力挽狂澜。

“是,可是,听着……”

“我跟伯弟·伍斯特可是老同学,”扎飞说,“我的福气呀。从私校到伊顿再到牛津,他是人见人爱。”

“因为他无私善良?”玻琳问。

“你说到点子上了。因为他无私善良。每当朋友需要帮助,他愿意上刀山下火海。多少次,他用那宽阔的肩膀替别人背黑锅。”

“伟大!”玻琳感叹。

“我一看就知道他是这种性格。”老斯托克说。

“不错,”扎福诺夫人说,“孩子是成人之父[1]。”

“你们是没看到,当年他面对怒不可遏的校长,那双大大的蓝色的眸子里写着无所畏惧……”

我举手制止。

“行了,扎飞,”我说,“够了。我愿意承受这番折磨。但我还有一句话,待我重见天日,有没有我的早饭?”

“扎福诺公馆拿最好的早饭招待。”

我试探地看着他。

“腌鱼?”

“成群的腌鱼。”

“烤面包?”

“成堆的烤面包。”

“咖啡?”

“整壶整壶的。”

我微微一点头。

“那,你可记好了,”我说,“来吧,吉夫斯,我准备好了,这就跟你走一趟。”

“遵命,先生。我有一句话,先生可否想听?”

“说吧,吉夫斯。”

“您所做的,是您有生以来做过的最最崇高的一件事[2],先生。”

“谢了,吉夫斯。”

我说过吧,这种事谁也不如他总结得精辟。

[1] 出自华兹华斯《我心跳跃》(My Heart Leaps Up, 1802)。

[2] 《双城记》中西德尼·卡顿面对行刑时的感慨。